Я вот чтото не пойму, а почему страна называется Китайский Тайбэй, а не Тайвань? |
Модератор: Модераторы форума
Я вот чтото не пойму, а почему страна называется Китайский Тайбэй, а не Тайвань? |
Аверс обещал поменять, но не поменял |
я писал в тп, и знаете что мне сказали! дали сайт и все правильно тайвань не правильно смотрите сайт http://www.fifa.com/associations/associ ... index.html Chinese Taipei - Китайский Тайбэй |
это по английски, а по-русски с 2004 года правильное название Тайвань |
понятно ! |
Там просто есть несколько особенностей. Проблемы с названием появились у Тайваня после того, как в начале 1970-х годов большинство государств мира признали Китайскую Народную Республику и обязались уважать "принцип одного Китая", в соответствии с которым существует не два, а одно китайское государство со столицей в Пекине. К этому времени Тайвань, независимость которого континентальный Китай не признавал, не признает и никогда не признает, уже играл важную роль на международной арене и был одним из самых развитых государств Азии. Игнорировать его не представлялось возможным даже тем странам, которые формально признавали КНР. Тем не менее "политика одного Китая" не позволяет никому использовать хотя бы одно из четырех названий, которые сами тайваньцы предпочитают -- Китайская Республика, Китайская Республика (Тайвань), Китайская Республика на Тайване или просто Тайвань. Международные организации предложили Тайваню компромиссный вариант -- "Тайвань, Китай" -- однако это предложение было с возмущением отвергнуто на острове как ставящее Тайвань в подчиненное положение по отношению к КНР. В конце концов компромисс был найден. В 1979 году Международный олимпийский комитет, а вслед за ним и другие международные организации утвердили название -- Китайский Тайбэй, введя в него столицу Тайваня город Тайбэй. Китай и Тайвань остались довольны компромиссом, поскольку он не только оказался политически нейтральным, но и позволил обеим сторонам видеть в нем то, что каждая из них предпочитает. Все дело в том, что в отличие от большинства языков мира, в которых прилагательное "китайский" означает принадлежность и к государству и к народу, в собственно китайском языке для этого существует два отдельных прилагательных. В КНР термин "Китайский Тайбэй" переводят, употребляя прилагательное zhongguo (китайский как относящийся к китайскому государству), на Тайване -- zhonghua (относящийся к китайскому народу). |
гггг....узнал половину истории Тайбэя:) |
что нового? |
Да флудеров развелось... |
сам ты флудер! все молчат что еще делать! ты ещё пожалуйся на сообщение! вот твое сообщение было не нужное! |
Ничего. Висим. Вопрос закрыт |
Если всё же дойдут руки до расширения, вот ссыль на имена людей У меня кеш браузера теперь полон этих лиц http://www.qinglian.org/community/simpl ... &keyword=# |
Осталось только найти человека, знающего китайский язык |
Вот тут: http://mrtranslate.ru/translate/russian-chinese_trad.html кое-кто знает |
ххаха:)им лет по 35-45:))они не то что играть не смогут в реале они и пробежав метров 50-40 здохнут:) |
Вернуться в Китайский Тайбэй (Тайвань)